大家好,欢迎来到IT知识分享网。
参考消息网10月27日报道(文/卿松竹)汉语中在表示数量较多的相同个体时常用“一群”“一批”“一帮”“一伙”“一堆”等量词。在英语中,大多数情况下用crowd、group、mass等表示“一群”的概念,但有些表示“一群”概念的词汇,其适用范围很窄。例如,a gang of thieves(一伙窃贼)、a panel of experts(一组专家)、a congregation of puritans(清教徒会众)、a choir of singers(一个合唱团)。在上述四个例子中,表达“一群”概念的用词是不能互换的。
除了这些特定人群之外,很多动物也有自己专属或者与其他少数动物共用的“群名称”,这些表示“一群”的单词常常与相关动物给人的印象有关,比如一群鹅(a gaggle of geese)在一起就会gaggle(嘎嘎叫),一群乌鸦(a murder of crows)在一起让人联想到死亡和murder(谋杀)。
其他一些动物“专属群名称”还有a colony of ants(一群蚂蚁)、a swarm of locusts(一群蝗虫)、a herd of cows(一群牛)、a hive of bees(一群蜜蜂)、a litter of puppies(一窝小狗)、a parliament of owls(一群猫头鹰)、a pride of lions(群狮、一个狮子家族)、a school of fish/dolphins(一群鱼/海豚)、a flock of birds/sheep(一群鸟/羊)等等。
其实,在英语中,像gang,panel,flock,herd这样的单词并非量词,而是集体名词(也叫集合名词),用于指代被视为整体的一群个体。其中关于动物的集体名词还有个专门的说法,叫terms of venery,字面意思是“狩猎术语”。
英国语言学家戴维·克里斯特尔在《追根溯源:100个英语单词的前世今生(The Story of English in 100 Words)》一书中还总结了他收集到的一些令人叫绝的例子。有些使用了双关的修辞手法,如a rash of dermatologists(一群皮肤病医生),因为皮肤病医生就是来治疗rash(皮疹)的。
有些则极具创造力,如a shoulder of agony aunts(一群知心阿姨)、a depression of weather forecasters(一群天气预报员)、a bond of British secret agents(一群英国特工)。当然,这些巧妙的用词并非标准用法,而是一种文字游戏,令人会心一笑。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://haidsoft.com/116219.html