shell脚本的国际化——gettext与pot、po、mo

shell脚本的国际化——gettext与pot、po、mo本文介绍了 shell 脚本实现国际化的方式 介绍了 gettext 软件的使用和 pot po mo 文件生成

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

博客主页:https://tomcat.blog.csdn.net
博主昵称:农民工老王
主要领域:Java、Linux、K8S
期待大家的关注💖点赞👍收藏⭐留言💬
家乡

简介

在编写shell脚本时,我们可能需要shell脚本在运行时,根据用户操作系统的语言环境,自动选择对应语言的字符串进行输出。这个时候,就需要用到gettext和消息数据库。

与消息数据库相关的是三种语言文件:pot,po,mo。当mo文件存放在规定路径的文件夹中时,这个文件夹就可以称之为一个消息数据库。

pot是Portable Object Template的缩写。由英文名称可知,这是一类模板文件。
po是Portable Object的缩写,可由pot文件生成,可以看做是pot文件的子类,因为pot文件和po文件从语法上来看是一致的,只不过填充了翻译的内容。
mo指Machine Object的缩写,由po文件生成,是一个二进制数据文件,是Linux实现国际化时,实际使用的文件。

pot和po格式的文件都是文本文件,可以直接在文本编辑器中编写,也可以通过特定软件生成。mo文件不可以直接阅读,但可以反编译为po文件后再阅读。

所用到的软件是gettext,该软件为程序员、翻译人员甚至用户提供了一套集成良好的工具和文档。gettext旨在最大限度地减少国际化对程序源的影响。

具体来说,gettext提供了以下功能:

  • 在程序源代码中添加gettext的相关声明信息及本地化运行环境检测代码;
  • 为需要翻译的交互语句设置标记;
  • 使用gettext工具提取源代码中的交互语句,生成pot文件;
  • 使用msginit工具将pot文件转化成一个特定语言版本的po文件; 或者使用msgmerge将更新了的pot文件与旧的po文件合并生成新的po文件;
  • 编辑po文件,将交互语句逐条翻译;
  • 使用msgfmt工具将po文件转化成mo文件。

gettext的在线帮助文档为:https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/

准备测试脚本

gettext的组件可以直接从代码中提取需要国际化的字符串,因此我们要先准备一段测试脚本。

#!/bin/bash # ------------------------------------------ # Filename : test.sh # Version : 1.0 # Date : 2023-9-20 18:30:23 # Author : 农民工老王@CSDN # Email :  # Website : https://blog.csdn.net/monarch91 # Description : 国际化测试shell # ------------------------------------------ export TEXTDOMAINDIR="./locale" export TEXTDOMAIN="laowangtest" getStr(){ 
    gettext -e -s "$1" } printf_loc(){ 
    local myStr=$(getStr "$1") shift printf "${myStr}\n" "$@" } printf_loc "WELCOME_WORDS" printf_loc "INTRODUCE" Laowang 32 

代码中调用了gettext这一关键函数,在这里介绍一下,该函数的用法:

用法:gettext [选项] [[文本域] MSGID] 或: gettext [选项] -s [MSGID]... 显示某原文消息的本地语言翻译。 -d, --domain=文本域 由<文本域>读取翻译后的消息 -e 允许展开某些转义字符 -E (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响) -h, --help 显示此段说明消息并退出 -n 禁用尾随的换行符 -V, --version 显示版本信息并退出 [文本域] MSGID 由<文本域>读取相应于 MSGID 的翻译消息 

生成pot

具体命令如下:

xgettext test.sh -o msg.pot \ --language=shell \ --keyword=printf_loc \ --add-comments --add-location --no-wrap \ --copyright-holder="laowang" \ --package-name="test" \ --package-version="V1.0"\ --msgid-bugs-address="" 

上面命令中的xgettext函数是用于从指定文件中提取需要被翻译的字符串,常用参数为:

 -o, --output=文件 指定输出文件路径。 -L, --language=NAME 识别指定的语言,如:C,C++,C#,PO,Shell,Python,Java,awk,PHP,JavaScript。 -c, --add-comments 在输出文件中以关键词开启一行,并放置所有注释块 -k, --keyword 不使用默认关键字 -n, --add-location 生成“#: 文件名:行号”位置行(默认) --no-wrap 不将超过输出页宽度的长消息行断为多行 --copyright-holder=字符串 在输出中设置版权占位符 --package-name=PACKAGE 输出时设定软件包名字 --package-version=VERSION 输出时设定软件包版本 --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 设置报告 msgid 错误的地址 

在这里插入图片描述

编辑pot

生成的pot有时候需要修改,主要是处理误生成的冗余文本。如下图所示20,21,22行就需要删除。这可能算是一个bug,即使在指定了keyword的情况下,生成pot时,还是会扫描到gettext那一行。在这里插入图片描述
不过,在写shell脚本时,可以把自定义的方法放在另一个shell脚本中,通过source读取后再调用。这样生成的pot文件,就不会有额外的内容。

生成po

po通过pot文件生成,示例命令如下,其中-i参数设置pot路径,-l参数设置语言,-o参数设置po文件的输出路径。

# 生成中文po msginit -i msg.pot -l zh_CN.UTF-8 -o zh_CN.po # 生成英语po msginit -i msg.pot -l en_US.UTF-8 -o en_US.po 

在这里插入图片描述生成的zh_CN.po原文件:

# Chinese translations for test package # test 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2023 laowang # This file is distributed under the same license as the test package. # <>, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: test V1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-20 14:31+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-20 15:36+0800\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: Chinese (simplified)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: test.sh:12 msgid "WELCOME_WORDS" msgstr "" #: test.sh:13 msgid "INTRODUCE" msgstr "" 

生成的en_US.po原文件:

# English translations for test package. # Copyright (C) 2023 laowang # This file is distributed under the same license as the test package. # <>, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: test V1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-20 14:31+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-20 15:36+0800\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: English\n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: test.sh:12 msgid "WELCOME_WORDS" msgstr "WELCOME_WORDS" #: test.sh:13 msgid "INTRODUCE" msgstr "INTRODUCE" 

观察上文的代码可知:每个.po文件都由一个或多个翻译单元(entry)组成,各翻译单元之间由空行分隔。每个翻译单元内,包含一个待翻译语句和相对应的翻译版本。

po文件中的翻译单元(entry)的语义格式如下:

#后紧接着空格符的注释内容,是文件属性信息;
#后紧接着:的注释是待翻译语句在源代码中的位置信息;
#后紧接着|的注释是这条待翻译语句之前的相关翻译信息;
msgid行是从源代码中提取出的待翻译语句;
msgstr行是对应的翻译版本。

编辑po

观察通过pot生成的中文po文件,发现原始的po文件只有一个基础的框架,仅仅比pot文件多了一些编辑者和语种的信息,这些内容实际上都不是必须的,甚至可以删除。英文的po文件,虽然填充了msgstr,但就是把msgid复制了一次,是无法使用的。因此生成的po文件最重要的翻译文本仍然空缺,需要人工填写。

po文件的修改,可以通过文本编辑器进行,也可以通过Poedit这一专门的软件进行,如下图所示。如果你是将翻译工作交由非开发人员完成,那么使用Poedit是一个更好的选择。
在这里插入图片描述

修改后的zh_CN.po文件:

# Chinese translations for test package # test 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2023 laowang # This file is distributed under the same license as the test package. # <>, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: test V1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-20 14:31+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-20 15:36+0800\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: Chinese (simplified)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: test.sh:12 msgid "WELCOME_WORDS" msgstr "您好,欢迎来到Linux的世界。" #: test.sh:13 msgid "INTRODUCE" msgstr "我的名字是%s,年龄是%d岁。" 

修改后的en_US.po文件:

# English translations for test package. # Copyright (C) 2023 laowang # This file is distributed under the same license as the test package. # <>, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: test V1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-20 14:31+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-20 15:36+0800\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: English\n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: test.sh:12 msgid "WELCOME_WORDS" msgstr "Hello,Welcome to the world of Linux." #: test.sh:13 msgid "INTRODUCE" msgstr "My name is %s , aged %d." 

生成mo

mo文件由po文件生成,mo文件也可以反编译为po文件。示例代码如下:

#po转为mo  msgfmt xxxx.po -o xxxx.mo #mo转为po msgunfmt xxxx.mo -o xxxx.po 

本文案例的操作如下:

mkdir -p locale/zh_CN/LC_MESSAGES mkdir -p locale/en_US/LC_MESSAGES msgfmt zh_CN.po -o locale/zh_CN/LC_MESSAGES/laowangtest.mo msgfmt en_US.po -o locale/en_US/LC_MESSAGES/laowangtest.mo 

在这里插入图片描述
需要说明的是,不建议将mo文件直接生成在当前文件夹,而应该生成在locale/${语言代号}/LC_MASSAGES这样一个目录层级中。因为这个目录结构是gettext要求的,这样的locale文件夹就是一个上文提到的“消息数据库”。
默认的l消息数据库的路径是/usr/share/locale,如下图所示,该文件夹存储了操作系统和各个软件提供的本地化文件。

在这里插入图片描述

实现国际化

消息数据库的使用需要注意三个全局变量。

  • LC_MESSAGES: 指定语言环境,如果提供,则会覆盖消息的 LANG。
  • TEXTDOMAIN: 指定文本域名,它与不带有 .mo 后缀的消息目标文件名相同。
  • TEXTDOMAINDIR: 指定消息数据库的路径名。如果提供,则会替换 /usr/lib/locale。

另外,我们既可以通过TEXTDOMAINDIR指定消息数据库的路径,也可以将我们创建的消息数据库复制到默认消息数据库的路径/usr/lib/locale,这样的话,测试脚本中的export TEXTDOMAINDIR="./locale"就可以删除。
同时,文本域名还可以通过gettext的-d参数指定,所以测试脚本中的export TEXTDOMAIN="laowangtest"这一行可以删除,只需要将gettext -e -s "$1"改成gettext -e -s -d "laowangtest" "$1"
因此在locale文件夹复制到/usr/lib/后,测试脚本也可以写成这样。

#!/bin/bash getStr(){ 
    gettext -e -s -d "laowangtest" "$1" } printf_loc(){ 
    local myStr=$(getStr "$1") shift printf "${myStr}\n" "$@" } printf_loc "WELCOME_WORDS" printf_loc "INTRODUCE" Laowang 32 

无论是哪种写法,都可以得到如下测试效果。
在这里插入图片描述


如需转载,请注明本文的出处:农民工老王的CSDN博客https://blog.csdn.net/monarch91 。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://haidsoft.com/145324.html

(0)
上一篇 2025-04-20 18:26
下一篇 2025-04-20 18:33

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信