《飘》(四十二)中那些惊艳的中英语经典台词

《飘》(四十二)中那些惊艳的中英语经典台词03 The important sentence patterns are as follows No 1 Oh I was so tired of hearing them talk about the war that I cou

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

《飘》(四十二)中那些惊艳的中英语经典台词

目录

01 请欣赏小说《飘》

02 趣欣赏《飘》中那些惊艳的中英文经典台词:

03 The important sentence patterns are as follows:(重要句型如下:)

《飘》(四十二)中那些惊艳的中英语经典台词

01 趣欣赏文章

“那两位少爷走了吗?你怎么不请他们吃饭?斯佳丽小姐,我还让波克给他们添了两份饭呢,你怎么能这么没礼貌?”

“唔,他们快把我烦死了,不停地谈打仗,我可受不了和他们共进晚餐,何况万一爸也参加进来大谈林肯先生怎么办?”

“你这么不懂礼貌,简直像个女仆似的,你妈和我白费心血教你了。哎呀,你怎么还不把披肩披上?夜晚的风多凉呀。我告诉你多少次了,露着肩膀坐在夜风里会发烧的。快进屋里去,斯佳丽小姐。” 故意装作毫不在乎的样子,她转过头去,幸好黑妈妈没看到她的脸色,光顾着说披肩的事。

“不,我要在这儿看晚霞,多美啊!请你把我的披肩拿下来吧。黑妈妈,我要等爸回来一块儿进去。”

“听起来,你似乎有点着凉。”黑妈妈略带怀疑地说。

“没有,我没着凉,”斯佳丽不耐烦地说,”你去拿我的披肩下来嘛。”

黑妈妈摇摇晃晃地走回堂屋,同时传进斯佳丽耳中的还有她在楼下轻轻叫楼上的女仆的声音。

“嘿,罗莎!把斯佳丽小姐的披肩给我扔下来。”然后,声音又大起来,”不中用的黑丫头!什么也指不上她,我又得自己上去拿了。”

一听到楼梯的吱嘎声,斯佳丽就轻手轻脚地站起来,等黑妈妈一回来,又该无休无止地责怪她没有礼貌了,可斯佳丽现在心里如此难过,根本无法再听别人对这些无足轻重的小事唠叨不休,她不知道能藏在哪儿能让自己内心的痛楚平息一点,就那么心神不定地站着,这时一个突如其来的念头带给她一线希望。当天下午,她父亲骑着马去了十二橡树庄园,协商要买迪尔西的事,迪尔西是十二橡树庄园的女奴头领和接生婆,六个月前嫁给了父亲的男佣波克,自那以后,波克就从早到晚缠着主人去买迪尔西,好让他们夫妻团聚。那天下午,杰拉尔德被缠得实在受不了,就去谈迪尔西的购买问题了。

《飘》(四十二)中那些惊艳的中英语经典台词

02 趣欣赏《飘》中那些惊艳的中英文经典台词:

“Is de gempmum gone? Huccome you din’ ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. Whar’s yo’manners?” “那两位少爷走了吗?你怎么不请他们吃饭?斯佳丽小姐,我还让波克给他们添了两份饭呢,你怎么能这么没礼貌?”

“Oh, I was so tired of hearing them talk about the war that I couldn’t have endured it through supper, especially with Pa joining in and shouting about Mr. Lincoln.” “唔,他们快把我烦死了,不停地谈打仗,我可受不了和他们共进晚餐,何况万一爸也参加进来大谈林肯先生怎么办?”

“You ain’ got no mo’manners dan a fe’el han’, an’ after Miss Ellen an’ me done labored wid you. An’ hyah you is widout yo’ shawl! An’de night air fixin’ ter set in! Ah done tole you an’tole you ’bout gittin’fever frum settin’ in de night air wid nuthin’ on yo’shoulders.Come on in de house,Miss Scarlett.” Scarlett turned away from Mammy with studied nonchalance,thankful that her face had been unnoticed in Mammy’s preoccupation with the matter of the shawl. “你这么不懂礼貌,简直像个女仆似的,你妈和我白费心血教你了。哎呀,你怎么还不把披肩披上?夜晚的风多凉呀。我告诉你多少次了,露着肩膀坐在夜风里会发烧的。快进屋里去,斯佳丽小姐。” 故意装作毫不在乎的样子,她转过头去,幸好黑妈妈没看到她的脸色,光顾着说披肩的事。

No, I want to sit here and watch the sunset. It’s so pretty. You run get my shawl. Please, Mammy,and I’ll sit here till Pa comes home.” “不,我要在这儿看晚霞,多美啊!请你把我的披肩拿下来吧。黑妈妈,我要等爸回来一块儿进去。”

“Yo’ voice soun’lak you catchin’ a cole,” said Mammy suspiciously. “听起来,你似乎有点着凉。”黑妈妈略带怀疑地说。

“Well, I’m not,” said Scarlett impatiently.“You fetch me my shawl.” “没有,我没着凉,”斯佳丽不耐烦地说,”你去拿我的披肩下来嘛。”

Mammy waddled back into the hall and Scarlett heard her call softly up the stairwell to the upstairs maid. 黑妈妈摇摇晃晃地走回堂屋,同时传进斯佳丽耳中的还有她在楼下轻轻叫楼上的女仆的声音。

“You, Rosa! Drap me Miss Scarlet’s shawl.” Then, more loudly:”Wuthless nigger! She ain’never whar she does nobody no good. Now,Ah got ter climb up an’git it mahseff.” “嘿,罗莎!把斯佳丽小姐的披肩给我扔下来。”然后,声音又大起来,”不中用的黑丫头!什么也指不上她,我又得自己上去拿了。”

Scarlett heard the stairs groan and she got softly to her feet. When Mammy returned she would resume her lecture on Scarlett’s breach of hospitality, and Scarlett felt that she could not endure prating about such a trivial matter when her heart was breaking. As she stood, hesitant, wondering where she could hide until the ache in her breast subsided a little, a thought came to her, bringing a small ray of hope. Her father had ridden over to Twelve Oaks, the Wilkes plantation, that afternoon to offer to buy Dilcey, the broad wife of his valet, Pork. Dilcey was head woman and midwife at Twelve Oaks, and, since the marriage six months ago, Pork had deviled his master night and day to buy Dilcey,so the two could live on the same plantation. That afternoon, Gerald,his resistance worn thin, had set out to make an offer for Dilcey. 一听到楼梯的吱嘎声,斯佳丽就轻手轻脚地站起来,等黑妈妈一回来,又该无休无止地责怪她没有礼貌了,可斯佳丽现在心里如此难过,根本无法再听别人对这些无足轻重的小事唠叨不休,她不知道能藏在哪儿能让自己内心的痛楚平息一点,就那么心神不定地站着,这时一个突如其来的念头带给她一线希望。当天下午,她父亲骑着马去了十二橡树庄园,协商要买迪尔西的事,迪尔西是十二橡树庄园的女奴头领和接生婆,六个月前嫁给了父亲的男佣波克,自那以后,波克就从早到晚缠着主人去买迪尔西,好让他们夫妻团聚。那天下午,杰拉尔德被缠得实在受不了,就去谈迪尔西的购买问题了。

《飘》(四十二)中那些惊艳的中英语经典台词

03 The important sentence patterns are as follows:(重要句型如下:)

No.1 “Oh, I was so tired of hearing them talk about the war that I couldn’t have endured it through supper, especially with Pa joining in and shouting about Mr. Lincoln.” “唔,他们快把我烦死了,不停地谈打仗,我可受不了和他们共进晚餐,何况万一爸也参加进来大谈林肯先生怎么办?”

No.2 “Well, I’m not,” said Scarlett impatiently.“You fetch me my shawl.” “没有,我没着凉,”斯佳丽不耐烦地说,”你去拿我的披肩下来嘛。”

《飘》(四十二)中那些惊艳的中英语经典台词

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://haidsoft.com/189074.html

(0)
上一篇 2025-09-27 08:15
下一篇 2025-09-27 08:20

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信