大家好,欢迎来到IT知识分享网。
《吸血鬼日记》(The Vampire Diaries)是美国作家L.J.史密斯创作的青少年奇幻小说系列,第一部《苏醒》(The Awakening)讲述了女主角埃琳娜·吉尔伯特(Elena Gilbert)与吸血鬼兄弟斯特凡(Stefan)和达蒙(Damon)之间的情感纠葛。故事发生在一个充满神秘色彩的小镇费尔维尤(Fell’s Church),融合了爱情、悬疑和超自然元素,深受读者喜爱。
通过阅读《苏醒》的西语版,不仅可以感受原著的魅力,还能学习西班牙语的语言表达和文化内涵。

Bajo los dedos expertos de Meredith, sus cabellos se estaban convirtiendo en una obra de arte, una suave masa de oro ensortijado. Y el vestido era perfecto; el pálido tono violeta resaltaba el color de sus ojos. Pero incluso para sus adentros se veía con un aspecto pálido y férreo, no suavemente sonrojado por la emoción, sino blanco y decidido, como un soldado jovencísimo al que envían a primera línea del frente.
De pie en el campo de rugby, el día anterior, cuando anunciaron su nombre como Reina de la Fiesta de Inicio de Curso, sólo había tenido una idea en la cabeza. Él no podría negarse a bailar con ella. Si es que aparecía en el baile, no podía rechazar a la Reina del Baile. Y de pie ante el espejo en aquellos momentos, volvió a repetírselo a sí misma.
—Esta noche tendrás a todo aquel que desees —decía Bonnie en tono tranquilizador—. Y, escucha, cuando te deshagas de Matt, ¿puedo llevármelo y consolarlo?
—¿Qué pensará Raymond? —inquirió Meredith con un resoplido.
—Bueno, tú puedes consolarlo a él. Pero, realmente, Elena, me gusta Matt. Y una vez que te centres en Stefan, tu grupito de tres va a resultar un poco abarrotado. Así que…
—Como quieras. Matt merece un poco de consideración.
«Desde luego, no la está obteniendo de mí», pensó Elena, que todavía no podía creer lo que le estaba haciendo. Pero precisamente en aquellos momentos no podía permitirse cuestionarse a sí misma; necesitaba toda su energía y concentración.
—Ya está. —Meredith colocó el último pasador en el cabello de Elena—. Ahora, miradnos: la Reina del Baile de Inicio de Curso y su corte…, o parte de ella al menos.
Nos estamos guapísimas.
—¿Es ése el «nos» mayestático? —preguntó Elena en tono burlón, pero era cierto.
Estaban guapísimas. El vestido de Meredith era de un majestuoso raso color burdeos, muy ceñido a la cintura y que se desplegaba en forma de pliegues desde las caderas. Llevaba la oscura melena suelta sobre la espalda. Y Bonnie, cuando se levantó y fue a reunirse con sus amigas frente al espejo, era como una resplandeciente muñequita en tafetán rosa y lentejuelas negras.
En cuanto a ella misma… Elena escudriñó su imagen con ojo experto y volvió a pensar: «El vestido está bien». La única otra frase que le vino a la mente fue violetas escarchadas. Su abuela había tenido un tarro de ellas, flores auténticas sumergidas en azúcar cristalizado y congeladas.
Bajaron la escalera juntas, como habían hecho para cada baile desde séptimo curso; sólo que antes Caroline siempre las había acompañado. Elena reparó con vaga sorpresa en que ni siquiera sabía con quién iba a ir Caroline esa noche.
在梅瑞狄斯灵巧的手指下,她的秀发逐渐化作艺术品——蓬松鬈曲的金色云团。淡紫礼服完美衬托着她眼眸的颜色,但即使暗自端详,镜中人依旧苍白冷峻。那不是因激动泛起的红晕,而是如被派往前线的少年士兵般,苍白而决绝。
昨日站在橄榄球场,当听到自己被宣布为开学舞会女王时,她脑海中只有一个念头:他再不能拒绝与她共舞。若他出席舞会,就不得不接受舞会女王的邀请。此刻对镜而立,她再次向自己确认这点。
“今晚所有男生都任你挑选,”邦妮安抚道,”对了,等你甩掉马特之后,能让我去安慰他吗?”
“雷蒙德会怎么想?”梅瑞狄斯轻哼着问。
“你可以去安慰雷蒙德嘛。说真的,埃琳娜,我喜欢马特。反正你锁定斯特凡之后,三人行也太挤了……”
“随你。马特值得被温柔对待。”
“反正从我这儿是得不到了。”埃琳娜想着,仍难以置信自己即将实施的计划。但现在不容自我怀疑,她需要全神贯注。
“好了。”梅瑞狄斯为埃琳娜别上最后一枚发夹,”现在看看我们——开学舞会女王和她的宫廷女官…至少是部分成员。”
“我们美呆了。”
“这是皇室专用的’我们’吗?”埃琳娜调侃道,但不得不承认事实如此。
梅瑞狄斯穿着酒红色缎面礼服,收腰设计让裙摆从臀部优雅散开,黑发如瀑垂落;邦妮起身加入镜前姐妹时,活脱脱是粉色塔夫绸与黑色亮片包裹的发光玩偶。
至于她自己…埃琳娜用行家的眼光审视镜中人,再次确认:”礼服没问题”。脑海中只浮现出另一个意象:糖渍紫罗兰。祖母曾有个罐子,里面盛着用结晶糖冷冻保存的真花。
她们如七年级以来每次舞会前那样并肩下楼,只是这回少了卡罗琳的陪伴。埃琳娜后知后觉地发现,她甚至不知道今晚卡罗琳的男伴是谁。
1. 重点单词/短语
① obra de arte(艺术品)
– 例句: El pastel que hizo era una auténtica obra de arte.(她做的蛋糕简直是一件艺术品。)
– La arquitectura de Gaudí es considerada obra de arte.(高迪的建筑被视为艺术品。)
② resaltar(突出,衬托)
– 例句: Este color resalta tu piel.(这个颜色衬得你的皮肤更亮了。)
– El maquillaje resalta sus rasgos.(妆容突出了她的五官。)
③ deshacerse de(摆脱,甩掉)
– 例句: Finalmente se deshizo de sus malos hábitos.(他终于改掉了坏习惯。)
– Quiero deshacerme de este viejo sofá.(我想处理掉这张旧沙发。)
④ consolar(安慰)
– 例句: Intenté consolarla después de la ruptura.(分手后我试着安慰她。)
– Nadie podía consolar al niño que lloraba.(没人能安慰那个哭泣的孩子。)
⑤ ceñido a la cintura(收腰的)
– 例句: Este vestido es ceñido a la cintura y suelto en la falda.(这条裙子收腰,裙摆宽松。)
– Prefiero los trajes ceñidos a la cintura.(我喜欢收腰的西装。)
⑥ escudriñar(仔细端详)
– 例句: El detective escudriñó cada detalle de la escena.(侦探仔细检查了现场的每个细节。)
– Escudriñó el contrato antes de firmarlo.(他仔细审阅了合同才签字。)
2. 学习常用句表达
① No podía permitirse cuestionarse a sí misma.(她不能让自己怀疑自己。)
-no poder permitirse + infinitivo(不能让自己做某事)
– 例句: No puedo permitirme perder más tiempo.(我不能让自己再浪费时间了。)
– No podía permitirse fallar en el examen.(他不能让自己考试失败。)
② Estábamos guapísimas.(我们美翻了。)
– estar + 形容词(最高级)(表示状态)
– 例句: ¡Estás guapísima con ese vestido!(你穿这条裙子美翻了!)
– La habitación estaba limpísima.(房间干净极了。)
通过阅读《吸血鬼日记》的西语版,学生不仅可以提高西班牙语的阅读能力,还能学习如何用西语描述情感、环境和心理状态。结合原著的情节和语言特点,可以更深入地理解西班牙语的表达方式和文化背景。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://haidsoft.com/176803.html