大家好,欢迎来到IT知识分享网。
口语复述英语,如何确保回到英语原文原句原词原义?
记忆力是有限的,也是靠不住的;因为有艾宾浩斯的遗忘曲线。不是记忆曲线!这是属于人性的东西,人人通用,基因无法改写。
所以我们既需要顺滑、轻松、无阻、愉悦的练习过程,更需要妥妥的一座靠山,比巴黎埃菲尔铁塔高得太多、壮得太多、实得太多、重得太多、力大太多,这就是我们举世无双无与伦比的母语汉语中文。
母语汉语自带含义;与其让英语单词分别去捆绑其含义,不如让母语汉语词汇新加一个英语发音;这就简便得多。
比如:“苹果”加“apple”发音,“菊花”加“chrysanthemum”发音,“河马”加“hippopotamus”发音,“事事拖延者”加“procrastinators”发音,诸如此类。
因为复述英语都是在句子里进行,有前后句,有上下文,且学生自己可以在汉字词汇 后面加各种“发音提示”,如:chrys,hipp,procr等;再不行就到课文下面 去参照 音标 和 英文,去调出英语发音;
加上复述安排是 每课复述英语 要做30-40遍/40天,促使“短暂记忆”、“工作记忆”working memory转化成 “永久记忆”permanent memory,当然是相对而言。
没有死记硬背,局部回归再现母语习得过程。奇迹再次发生。当奇迹在母语中发生的时候,我们都太小。而现在,感受是实实在在、触及灵魂的震撼。传统方法学了20年 都从没有过。
让我们看看,下面大量例句中,五步法 是如何确保做到 复述英语 回到英语原文原句原词原义的:- 注意放在句中 中文汉字后面的“声音提示”各种符号尽可自编没有限制。
由此可见“中文译句”(好中文句)在这里 对练习口语复述英语 没有任何帮助,只能裹乱、帮倒忙、乱弹琴。
1.p295/《新一》
【译文】像这样的鞋子你们有吗?她是在美国买的。
【复述】d你 有任何鞋子s 像L这些?她买了 它们 在in 那美国。
【原文】Do you have any shoes like these? She bought them in the U.S.
【译】我的汽车修好了吗?我把汽车撞在电线杆上了。
【复】我的汽车z是 准备好了r 已经y? 我驾驶了 它 进入into一 灯-杆。
【原】Is my car ready yet? I drove it into a lamp-post.
奈哲尔是我们新搬来的隔壁邻居。
【奈哲尔 是 我们的 新的 隔壁n-门 邻居。
Nigel is our new next-door neighbour.
他只有41岁,但他却去过世界上几乎每一个国家。
【他是仅仅onl41岁s老,并且他已经 已经alr 是 到to 几乎n 每个ev国家 在in这世界上。【已经已经!
He is only 41 years old, and he has already been to nearly every country in the world.
请把吉米的明信片念给我听。在明信片上他写不了很多,妈妈。
【读 吉米的明信片 给to我,请,潘妮。他不z能 写 很v多mu 在on一卡片上,妈妈。
Read Jimmy’s card to me, please, Penny. He can’t write very much on a card, Mum.
今年你们打算去哪里度假?我肯定你们一定会玩得很痛快。
【哪里 你们z是 要去ing 去度过sp你们的假日s 这个年,盖睿?我是 肯定的su 你们将享受你们自己s。
Where are you going to spend your holidays this year, Gary? I’m sure you’ll enjoy yourselves.
如果我们花光了所有的钱,我们设法在足球彩票赌注上再赢一次。
【如果我们花掉所有al那钱 我们将 尝试并且赢得 那足球奖池s 再次。
If we spend all the money we’ll try and win the football pools again.
这是个美好的梦,但一切都取决于“如果”。
【它是一愉快的梦,但是 一切 取决s 于on “如果”。
It’s a pleasant dream, but everything depends on ‘if’.
2.p440/《新二》
我姑姑詹妮弗是位演员,她至少也有35岁了。
【我的姑妈詹尼弗 是一女演员。她肯定m 是 至少 35 岁s老。
My aunt Jennifer is an actress. She must be at least 35 years old.
飞机正在逐渐把我逼疯。我住在一个机场附近,过往飞机日夜不绝于耳。
【飞机s 是 慢慢地 正在逼ing 我 疯。我居住 靠近n一机场 并且过往ing飞机s 能 是 被听到 夜晚和白天。
Aeroplanes are slowly driving me mad. I live near an airport and passing planes can be heard night and day.
她用挑剔的眼光看了一会儿。”还行。不过,是不是挂倒了?
【她看at它 批评性地 有f一会儿m。“它是还行,但是 它z不是 上面 朝下?”
She looked at it critically for a moment. “It’s all right, but isn’t it upside down?”
我的老朋友哈里森,在回到英国以前 曾多年居住在地中海地区。
【我的老朋友,哈里森,已经居住在in那地中海地区 有f许多年s 在bf 他返回 到to英国 之前。
My old friend, Harrison, had lived in the Mediterranean for many years before he returned to England.
最后他再也忍受不住,还没等安顿下来就卖掉了房子离开了这个国家。
【在in那末尾,它是 更多的 比 他能够忍受b。他已经 几乎没 有 时间 去安顿下来d 当他卖了那房子 并且 离开了这国家。
In the end, it was more than he could bear. He had hardly had time to settle down when he sold the house and left the country.
女人有多少鞋子也不嫌多。
【并且一女人 不z会 有 太过 许多的鞋子s。
And a woman can’t have too many shoes.
我们不应该买我们不需要的东西,我突然发表意见说,但马上又后悔了说了这句话。
【我们绝对不要m 买 东西s 我们 不d 需要,我说rem 突然地。我后悔了 说了ing它 几乎alm 立at马on。
We mustn’t buy things we don’t need, I remarked suddeny. I regretted saying it almost at once.
一只鸟把蛇从地上抓起来,然后把它扔到了电线上。
【一 鸟 已经 猛抓sna起up 那蛇 从fr那地面gr 并且 然后 扔dr 它 到 on to那电线s上。
A bird had snatched up the snake from the ground and then dropped it on to the wires.
她开心地迫使那位售货员把橱窗里几乎所有的东西拿了出来,最后才买下了她最先要看的那一件。
【她享受 她自己 m指使ing那售货员 拿出br几乎al 每个东西 在in那橱窗里 在bf 最后fina 购买ing那裙子dre 她已经 最开始f 要ask看f。
She enjoyed herself making the assistant bring almost everything in the window before finally buying the dress she had first asked for.
如果不是因为那时英国人害怕入侵,隧道早已建成了。世界不得不再等将近一百年才看到海峡隧道竣工。
【如果,在at那个时候,那英国人 已经 不是 害怕那入侵,它会w已经是 被完成了。这世界不得不 去等待几乎al另个100年s 为f那海峡隧道。
If, at that time, the British had not feared the invasion, it would have been completed. The world had to wait almost another 100 years for the Channel Tunnel.
我昨天和前天都告诉过您了,雷恩先生在大选中被击败了,他已经退出了政界去国外了!这我都知道,可我就是喜欢听你说出这些!
【我告诉了你昨天和 那天 在bf昨天之前,先生雷恩 是被打败了 在in那选举s。他已经 退出了 从fr政治的生活 并且 走了g 去生活 在国外!我知道,但是我喜欢听到你说它。
I told you yesterday and the day before yesterday, Mr Lane was defeated in the elections. He has retired from political life and gone to live abroad! I know,but I like hearing you say it.
警察被招来了,但他们却不能逮捕任何人,因为筐里有两名国会议员和一个基地司令官!
【那警方是were 被招来in,但是他们不z能c 逮捕 任何人,因为f那篮子 盛着 两个成员s of议会 和那司令官of那基地!
The police were called in, but they couldn’t arrest anyone, for the basket contained two members of Parliament and the Commanding Officer of the station!
正如司令官后来解释的那样,基地的这半边不知道那半边正在干什么!
【如同as那司令官 解释 后来L,一个 半个of那基地 不di知道 什么 那另个 一半是 正在做ing!
As the Commanding Officer explained later, one half of the station did not know what the other half was doing!
3.p273/《新三》
猫总能引起人们的极大兴趣。它们从不像狗和马一样变得那么顺从。
【猫s从不 失败fa 去 令fasci 人类s 着迷。它们永不 变得顺从的submi 像L 狗s和马s。
Cats never fail to fascinate human beings. They never become submissive like dogs and horses.
孩子们总是喜欢得到一些零花钱。但是能把储蓄罐装满的只有屈指可数的几个特别节俭的孩子。
【孩子们总是alw感激appr 小sm礼物s of金钱。只有onl 非常节俭的shri 孩子们 设法去 填fi满up一 钱盒。
Children always appreciate small gifts of money. Only very shrifty children manage to fill up a money box.
绑架者很少对动物感兴趣,但是最近绑架者却盯上了拉姆齐太太的猫。太太解释说她心疼她的猫拉斯特。
【绑架者s 是 很少地rar 感兴趣的 对in动物s,但是他们最近 产生t 极大的consi 兴趣 对in夫人 埃莉诺 兰姆丝 的 猫。她解释 that 拉斯特是非常 亲爱的d 对to她。
Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mrs. Eleanor Ramsay’s cat. She explained that Rastus was very dear to her.
想到她所花的那笔钱,她的心疼就具有双重意义了。
【考虑到ing那钱数am 她 支付,他是 亲爱的/贵的 在in更多的m 方面s 比 一个!*dear 一词双关
Considering the amount she paid, he was dear in more ways than one!
在决定什么能吃什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。
【人们变得 相当地qui不合逻辑的illo 当他们试图去决定 什么能 是被吃 和什么 不z能 是被吃。
People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten.
没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。
【没有任何 生物 已经收到rece 更多的赞美pr和厌恶abu 比那常见的comm花园蜗牛。
No creature has received more praise and abuse than the common garden snail.
尽管他有一辆豪华小轿车,但却很少使用,常常喜欢以步代车。
【虽然thou他拥有一宽大的L汽车,他几乎不h 从不ev使用它,更喜欢ing 总是 去行走g 靠on步行。
Though he owed a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot.
店员见他浑身泥水的样子,竟然不肯接待他。
【……但是他是 在in如此一 狼狈不堪.落汤鸡的 bedra 情况下 以至th 一售货员 拒绝了 去服务他。
…but he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him.
宁静的乡村生活从来没有吸引过我。
【那宁静的qui生活of那乡下 还 从没 有吸引力appe 对to我。
The quiet life of the country has never appealed to me.
人们为什么情愿每天在路上奔波四个小时去换取值得怀疑的乡下的优点,我是无法理解的。
【为什么 人们是准备好的prep 去忍受tole 一 四-小时 路程j 每ea天 为了f值得怀疑的dubi 特权privi of生活ing在in那乡下 是 超出beyo 我 理解。
Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for dubious privilege of living in the country is beyond me.
哈丽特姑妈生活在一个悠闲的年代,家务事都由过来的佣人代劳。
【姑妈哈丽特生活 在in一悠闲的年代ag 那时wh 仆人.佣人s 是被聘请 去 做d 家务。
Aunt Harriet lived in a leisurely age when servants were employed to do housework.
贝西离开后,哈丽特姑妈发现在贝西以前用过的衣柜里整整齐齐地堆放着一堆堆形状各异,大小不一的酒瓶子。
【在af贝西的离开dep后,姑妈哈丽特发现dis that那里是有成堆s of空的葡萄酒瓶子s of所有al形状s和大小s 整齐地nea 被堆放sta 在in什么 已经 从前onc 是 贝西的衣橱里。
After Bessie’s departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie’s wardrobe.
这些酒瓶神不知鬼不觉地从酒窖来到了这里。
【它们已经神秘地 发现了f它们的路w 到那里 从fr那葡萄酒窖cel!
They had mysteriously found their way there from the wine cellar!
至少在大多数人的心里会编排出一份应做什么和不应做什么的令人生畏的单子。
【心理上ment,至at少L,多数of我们 会c 编辑compi 可怕的formi 单子s of “做s”和“勿做s”。
Mentally, at least, most of us could compile formidable lists of ‘dos’ and ‘don’ts’.
这就要求我比平日早11分钟把自己从床上拽起来,这种自我约束是很艰苦的。
【那自我-约束disci 要求requi 去拖拽dra我自己 出来of床 11分钟s 更早的 比 通常usu 是 相当过分的consid。
The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable.
这下我可完了,因为不一会儿,我就恢复了以前的坏习惯,在屏幕前打起瞌睡来。
【那个证明了 to是我的 前功und尽弃ing,因为f我 很快soo 变g回b到to我的老的坏习惯of 打瞌睡ing off 在in 前面of那屏幕。
That proved to be my undoing, for I soon got back to my old bad habit of dozing off in front of the screen.
4.p285/《新四》
有些老年人因为怕死而感到烦恼。随着精力的衰退,老年人的疲惫感会增长,有长眠的愿望,未尝不是一件好事情。
【一些老人 是 被压迫.窒息.烦扰 oppr 被by那恐惧of死亡。并且如果,带着w那衰退dec of精力.活力vata,疲惫w 增长s,那想法of休息 将会 是 不是n 不受欢迎的。
Some old people are oppressed by the fear of death. And if, with the decay of vatality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome.
这种美感和静谧是我们无法描述的,因为我们发明的语言是用来描述我们这个世界的含义,不能随便拿来去描述另一个世界。
【更大的gr 也 比 我们能够描述.形容;因为f 语言,它wh 是被发明inv 去传达conv 那含义s of这个世界,不z能 现成地r 是 被适配fi 到to那使用s of 另个。
Greater too than we can describe; for language, which was invented to convey the meanings of this world, cannot readily be fitted to the uses of another.
不可否认,一切伟大的艺术都具有使人遐想到进入天外世界的魅力。
【That 所有伟大的艺术 具有 这个力量pow of 使人sugg想起ing一世界 在遥不可及处beyo 是 不可否认的unde。
That all great art has this power of suggesting a world beyond is undeniable.
欣赏雕塑品,当然比欣赏平面的艺术品要难。形盲的人数比色盲的人数要多得多。
【当然cer 它是 更困难的 比 那艺术s 它们wh涉及invo 欣赏appr of平面形状s,形状sh 在in仅仅onl两个维度s。许多更多的人 是“形状-盲的”比 色盲的。
…certainly it is more difficult than the arts which involve appreciation of flat forms, shape in only two dimensions. Many more people are “form-blind” than colour-blind.
雕塑家必须勤于想象,并且利用形体在空间中的完整性。
【他必须 努力.奋斗.力争stri 连续地 去 思考of,并且使用,构建.形成 在in它的 全部的ful 空间的完整性。
He must strive continually to think of, and use, form in its full spacial completeness.
而我们的义务教育成为法律,在德国是在1642年,在法国是在1806 年,在英国是在1876年。
【……而whi我们的 自己的 义务的comp学校 出勤.上学atte 变成法律 在in德国 在in1642,在in法国 在in1806,并且在in英国 在in1876……
…while our own compulsory school attendance became law in Germany in 1642, in France in 1806, and in England in 1876…
荒凉地区的教育不是钱的问题,所有的人都享有平等起步的权利。
【教育 在in那原野.荒原wil 不z是 一问题mat of 金钱的手段s。所有人al 是 有权利的enti 对to一平等的equa 开始。
Education in the wilderness is not a matter of monetary means. All are entitled to an equal start.
人体在12岁时是生命力最旺盛的时期。
【在at 那年龄of 12岁s,那人类的身体 是 在at它的 最 旺盛的vigo(时候)。
At the age of 12 years, the human body is at its most vigorous.
假如我们能保持12岁时的旺盛生命力,那么我们当中的一半人过七百年才会死去;剩下的一半人再过七百年,才会又减少一半。
【如果我们能够c保持st 那么as旺盛的vigo 如同as我们 是 在at 12(岁),它会w花费t 大约ab 700年s 让f 半数of我们 去 死去d,并且另个700 让f那 幸存者s去 是 被减少 by半数 再次。
If we could stay as vigorous as we are at 12, it would take about 700 years for half of us to die, and another 700 for the survivors to be reduced by half again.
可以这样说,理智的勤劳的有用的人可以分为两类:第一类是分清工作是工作,娱乐是娱乐的人;第二类的人的工作和娱乐是一回事。
【它可以m也 是 被说 that 理性的rati,勤劳的indu,有用的 人类s 是 被划分 进in两个类别s:第一,那些 (人)他们的whos工作是工作 和 他们的whos 娱乐是娱乐;
以及 第二,那些(人) 他们的whos工作和娱乐是 一个。
It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided in two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and
secondly, those whose work and pleasure are one.
合计:p1293/《新概念英语》全4册 汉化版。而五步法听写复述版是:73+96+60+48=277pages。
5. JK 罗琳 JK Rowling
哈佛不仅给了我无上的荣誉,连日来为这个演讲经受的恐惧和紧张,更令我减肥成功。
【岂止 哈佛z已经 给了我一 巨大的extr荣誉,更有b那(数)周s of恐惧和恶心nau 我已经 经受endu 对at那想法of给予.发表ing这个 开学典礼 演讲add 已经 使m我 丢失 体重。
Not only has Harvard given me an extraordinary honour, but the weeks of fear and nausea I’ve endured at the thought of giving this commencement address have made me lose weight.
*译文可以不唯一。汉语出词顺序我们说了算,英语出词顺序英美人士说了算。
又是一天阳光明媚,让我们记住:
It belongs across my face.
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://haidsoft.com/109484.html