这些英式客套话,你真的听懂了吗?

这些英式客套话,你真的听懂了吗?英式客套 I hear what you say 你以为的 He accepts my point of view 为什么他们会觉得这是他们的错

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

英国人向来以含蓄著称,

这个特点也体现在他们的日常表达上。

他们有些日常用语表达的意思很微妙,

有时连其他英语国家人士都无法完全理解,

更不要说我们这些英语学习者了。

来和Vicky一起来看。

这些英式客套话,你真的听懂了吗?

英式客套:I hear what you say.

我听见你说什么了。

你以为的:He accepts my point of view.

他同意我的观点。

真正意思:I disagree and do not want to discuss it further.

我不赞同你,这个问题的讨论就此打住吧。

英式客套:You must come for dinner.

有机会一定要来吃晚餐啊。

你以为的:I will get an invitation soon.

我很快要收到赴宴邀请啦。

真正意思:It’s not an invitation, I’m just being polite.

然而并没有什么邀请,人家只是表示礼貌而已。

英式客套:I almost agree.

我差不多同意。

你以为的:He’s not far from agreement.

他离同意也不远了。

真正意思:I don’t agree at all.

我根本不同意。

英式客套:I only have a few minor comments.

我提供了几处小的修改意见。

你以为的:He has found a few typos.

他发现了几处拼写错误。

真正意思:Please rewrite completely.

你还是重写吧。

英式客套:Could we consider some other options.

我们还有其他备选项吗?

你以为的:They have not yet decided.

他们还没决定(需要进一步讨论)。

真正意思:I don’t like your idea.

我觉得你的主意不怎么样。

英式客套:With the greatest respect…

洗耳恭听

你以为的:He is listening to me.

他在认真听。

真正意思:You are an idiot.

你个傻瓜。

英式客套:That’s not bad. 不赖。

你以为的:That’s poor. 很渣。

真正意思:That’s good. 很好。

英式客套:Quite good. 挺好的。

你以为的:Quite good. 挺好的。

真正意思:A bit disappointing. 不尽如人意。

英式客套:That is a very brave proposal.

这个提议挺大胆的。

你以为的:He thinks I have courage.

他赞赏我的勇气。

真正意思:You are insane. 你疯了吧。

英式客套:I would suggest…

我的建议就是(建议内容)。

你以为的:Think about the idea, but do what you like.

考虑一下这个建议,但最终由你决定。

真正意思:Do it or be prepared to justify yourself.

就按这个来,否则说出你自己的理由。

英式客套:Oh, incidentally/by the way…

哎,对了(还有个事儿)。

你以为的:That is not very important.

不是什么重要的事儿。

真正意思:The primary purpose of our discussion is…

此次讨论的主题就是(这件事)。

英式客套:I was a bit disappointed that…

(对这件事)我有点失望。

你以为的:It doesn’t really matter.

没什么要紧。

真正意思:I am annoyed that…

(对这件事)我很不满。

英式客套:Very interesting.

挺有意思的。

你以为的:They are impressed.

他们觉得这个很好。

真正意思:That is clearly nonsense.

简直胡扯。

英式客套:I’ll bear it in mind.

我会记下的。

你以为的:They will probably do it.

他们会记得做这件事。

真正意思:I’ve forgotten it already.

谁还记得那个啊。

英式客套:I’m sure it’s my fault.

我确定这是我的错。

你以为的:Why do they think it was their fault?

为什么他们会觉得这是他们的错?

真正意思:It’s your fault. 其实是你的错。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://haidsoft.com/177041.html

(0)
上一篇 2025-04-24 09:33
下一篇 2025-04-24 10:00

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信